2017年11月 / 10月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫12月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
EDIT  |  --:--  |  スポンサー広告  |  Top↑

2007.09.12 (Wed)

答えは聞いてない!

難得的翻譯再開 XD ( 喂 )
這是小健在 9/12 ,鈴村健一生日當天寫的日記 XD
是說有時候會覺得這小孩是冷面笑匠吧 XD
老是很冷靜的寫一些很好笑的話 ( 毆 )
另外有一張小健跟鈴村的合照,就不另外轉貼了 =ˇ=
想看的人請自己去小健的部落格看吧 XD ˇ

鈴村先生~生日快樂喔~ *^^*


若是不嫌棄我的破翻譯想轉載的話大歡迎 XD
但是請留言通知我並註明出處與譯者,感謝 O_O/
 


9 月 12 日
リュウタロス 的聲優,鈴村健一先生 Happy Birthday ☆

總覺得鈴村先生的照片都是這樣的表情很令人在意啊,是我太多心了嗎 ?
吃了很久沒吃的蛋糕很 happy ♪


說到很久,今天看到了很久沒看到的蟑螂,就在拍攝現場。
那種東西很麻煩啊,真的非常的麻煩。
說起來雖然我不是那種會不知所措的類型,可是一起看到的中村優一君卻嚷著「... 呃啊~我實在沒辦法」的逃走了。
喂~零諾斯。

但是我也對於打蟑螂這種危險的事情感到厭惡所以決定當做沒看到。反正不是在自己家出現的,就當做不知道吧。
喂~電王。


要是出現了蟑螂型的異魔人該怎麼辦啊。

スポンサーサイト
EDIT  |  21:43  |  我流翻譯  |  CM(8)  |  Top↑

2006.09.20 (Wed)

大介&ゴン


大爺在 9/18 寫的日記 XD
這要看過 カブト 33 集的人才會了解笑點在那吧 XD
不過大爺有在最後寫↓
(注意)この物語は仮面ライダーカブト本編とは一切関係ありません。
真是笑翻我了 XDDDDDD
雖然大爺也說不要忘記大介 ... 但是你不出場也很難讓人記得啊 OTL

一樣是我的破爛日文翻譯,請大家不要太介意 囧
然後大爺有放他跟愛瑠的合照,後面還有一段話 ... 懶得翻 =3= ( 喂 )
是說大爺你居然還是山跟你說了才知道 ドレイクグリップ 被拿走了嗎 ? 囧
但是想說直接放照片上來好像不太好 ... 山的至少只是圖片 囧
所以後半的那一小段就不另外翻了 O_O
有錯誤歡迎指正~*

若是不嫌棄我的破翻譯想轉載的話大歡迎 XD
但是請留言通知我並註明出處與譯者,感謝 O_O/


09 / 18:大介&ゴン ※ 1
大介「大家好,我是風間大介。在連休三日的最後一天,大家都是怎麼渡過的呢??我當然是工作囉,因為我是化妝界裡十年裡才有一人的…一人的…呃…」
ゴン「天才。」
大介「對對,就是這樣。所以非常忙碌呢。」
ゴン「你說過很多次了啦。」

大介「( 無視 ) 嗯?那邊倒著一位美女!」
ゴン「啊~啊,又開始了…」
大介「沒事吧!?到底發生了什麼事!?嗯?( 從後方出現了異蟲 )」
ゴン「大介!」
大介「難道是…你這傢伙…不可原諒!( 大介準備拿出 ドレイクグリップ ※ 2,可是… )」



大介「咦?不見了!グリップ 不見了!ゴン!給我 グリップ!! ( 大介伸出了手 )」

ゴン「我昨天把 グリップ 給天道了唷。」


大介「你說什麼!?!?」
ゴン「因為大介你對做騎士又沒什麼興趣不是嗎??而且也不想跟 ZECT 扯上關係呀。」
大介「唔…這是另外一回事…基本上那是我的東西,不要隨意的拿走啊!」
ゴン「不對,那是 ZECT 的喔。」
大介「嗚…呿!!( 大介把女性抱起後逃離了異蟲 )」
ゴン「啊!等等我啊大介!( ゴン 跟著大介一起逃走 )」



大介「可惡~!我到底該怎麼辦才好啊~!( 一邊這麼叫著一邊跑走 )」
ゴン「如果大介就此失去成為騎士的資格的話……一點都沒有這樣想過嘛。 ( 呆掉的臉 )」



大介「嗚喔喔喔~!!」


※ 1 雖然有些字幕組 ( 笑 ) 是翻小權,可是我個人習慣叫 ゴン XD
※ 2 ドレイクグリップ 是指那個蜻蜓變身器可以卡上去的握把 ( 笑 ),可是總覺得直接翻握把就很不帥了所以 ... OTL


EDIT  |  22:33  |  我流翻譯  |  CM(2)  |  Top↑

2006.09.14 (Thu)

2ndエンディング - S 藤訪談


嗯 ... 因為看到很令人在意的介紹所以翻一下 XD
老樣子,若有錯誤的地方請盡量指正 XDb
訪談後面還有一小段,不過大致上都是在宣傳 ? XD 嗯 ... 大概 ...
CD 是 11 月時會發售,快的話大概 9 月中就會在劇中播出了 XD
總覺得 S 藤的消息和活動比 M 嶋少很多的感覺 ... OTL
所以看到的時候就覺得要翻給某些 S 藤的 FAN 看一下 XD|||
啊 ... 雖然不知道 S 藤的 FAN 會不會來看我的網誌啦 ... OTL

若是不嫌棄我的破翻譯想轉載的話大歡迎 XD
但是請留言通知我並註明出處與譯者,感謝 O_O/


Sep. 10, 2006

2ndエンディング『LORD OF THE SPEED』
RIDER CHIPS featuring 加賀美 新( 佐藤祐基 )
11月1日発売予定! 


在劇中的戰鬥場景的背景音樂叫插入曲 ,第二首插入曲的主音是由飾演加賀美新的佐藤君所演唱的!
來一起聽聽看關於錄音的感想吧。


--聽到這個消息的時候,是什麼樣的感覺呢?
佐藤 咦?我嗎?像是這樣的感覺。因為是演員,從來沒想過會要唱歌呢。


--一開始聽到試聽曲時的感想是?
佐藤 超棒的。


--工作人員和演員們的反應是?
佐藤 在今天錄音之前,剛好在進行石田組的拍攝 ( 35 話 ),就被監督問說 『你要出CD啦?』 ,之後就一直在叫我的時候說『 喂!ORICON!』 ( 笑 )
ヒロ ( 水嶋 ) 也是一直笑咪咪的,看來是每個人都知道了吧。( 笑 ) 大家就像要是去 KTV 一樣的對我說 『 你一定沒問題的 』,類似這種恭維?的話。


--去 KTV 的時候會唱歌嗎?
佐藤 有被要求唱的話……不過如果有加藤君跟山君的話,就不會開口唱了!


--錄音的感想是?
佐藤 雖然很困難,但是很有趣。總之,我已經盡我的全力了,用著加賀美的心情和感覺很努力的唱了,請一定要聽看看!


原文是寫 エンディング ,應該是指片尾曲,不過我覺得這邊比較像是插入曲的感覺,因為是在戰鬥中會放的背景音樂嘛 XD|||


EDIT  |  01:24  |  我流翻譯  |  CM(0)  |  Top↑

2006.09.12 (Tue)

テニスの王子


這次翻譯的是山秀典在 8/8 寫的日記 ... 他的官網頁面 →
問我他是誰 ? 我又不萌他為什麼要翻他的日記 ? XD?
既然有人問了,那我就好心回答吧 =w= ( 住口 )
他是 カブト 裡的一代黃蜂.矢車想 XDD 最近會回來的樣子 ...
基本上他的日記非常的歡樂,是非常喔 XD
大量的顏文字、意味不明的詞句和搞笑的照片 ( 喂 )
是個跟有如王子一般的外表相當不符的搞笑人間一枚 XDD
翻這篇的原因是因為他提到了大爺 ( 和樹君 ) 的事情 ... 最近改口這樣叫了 XD
他似乎和大爺的感情還不錯的樣子 XD
大爺還說他是個可靠的大哥之類的 ... 也不過大 2 歲 ...
所以在某次公演後大爺寫了關於他的事,然後他回了這篇日記 XD
因為太好笑了所以忍不住動手翻譯了想讓大家都歡樂一下 那來的大家 ?


老樣子,我的日文還在努力學習中,若有錯誤請指正 m(__)m
在排版方面我是盡量和山君寫的一樣 ... 所以空行非常多 ( 滅 )
圖片的部份也真的是山君用的喔 XDb 真的不是我亂貼~

若是不嫌棄我的破翻譯想轉載的話大歡迎 XD
但是請留言通知我並註明出處與譯者,感謝 O_O/


2006.08.08 09:45
--------------------------------------------------------------------------------


我有去看加藤君的演出喔(*▼ω▼)v


跡部…


我也有看原作,在很多方面來說,他已經超越了原作 ! ! ! !



在他的部落格裡寫著

『真想讓山君當一天的跡部看看…
一定會非常帥氣的吧…』



像這樣的客套話( 笑 )




如果讓我來演的話……



會在這天把加藤君的形象全部破壞掉喔 ? ? ?

這樣好嗎 ? ? ?

YOU    OK ! ! ! ! ! ? ? ? ? ?



像是用桌球拍來代替網球拍 ( 笑 )


在舞台上倒著跑(* ̄▽)ノノ


在額頭上寫「和樹」之類的wwwwww



一定會被丟這種東西吧…





這樣好嗎 ?



你是流川…

是王子。


我是櫻木♪


所以聽不到噓聲





所以在舞台中






跌倒吧 ! ! !





是這麼想的吧。。。ww



( 開玩笑的吧 ? )





哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈



哈哈………





はァ(ノДT)アゥゥ



總之真的很帥氣啊 !





你是跡部 ! ! ! !
EDIT  |  01:06  |  我流翻譯  |  CM(0)  |  Top↑

2006.09.05 (Tue)

トマトで変身


這是水嶋 ヒロ 在 9/1 寫的日記 XD
因為很好笑所以忍不住用了很破爛的日文翻譯 ( 自爆 )
並不是他寫的很好笑 ... 而且其實碰到這種事情他也滿困擾的吧 XD
可是看完整篇我真的是笑到炸掉,怎麼這麼可愛 ~~~

感謝 及老 海豹 的協力,你們讓我卡住的地方都通順了 ( 揍 )

另外,這篇真的只是我心血來潮的翻譯 XD
以後還會不會翻就一切看心情啦~ ( 毆 )
因為水嶋君並沒有用什麼奇怪的顏文字和特效所以我也都沒用 XD
還有就是我的日文完全是自學的程度 ... 若有錯誤請指正 XD
又因為中文也不好,所以不通順的地方還是很多的感覺 囧

若是不嫌棄我的破翻譯想轉載的話大歡迎 XD
但是請留言通知我並註明出處與譯者,感謝 O_O/



EDIT  |  00:33  |  我流翻譯  |  CM(14)  |  Top↑
 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。